跳到主要內容

閱讀札記009─告訴我,你是怎麼死的:讓死亡有溫度的法醫記錄

台灣的出版社使用的兩個封面。
圖片來自這裡

告訴我,你是怎麼死的    Working Stiff
出版:臉譜
作者:茱蒂.梅琳涅克(Judy Melinek), 提傑.米契爾(T.J. Mitchell)

 
作者照片。圖片來自這裡
      
大學時候在雲舒老師的「戲劇製作」課堂上實作了一齣戲,劇名取得是與「我要死掉了」諧音的《我鑰匙掉了(不要臉附個當時的粉專)》。雖然初版劇本差強人意(現在回頭想想有其他可以再做得更加強/刪減的地方),但總算在導演的妙手回春與演員的給力之下總算還過得去。死亡是《我》劇裡的其中一個課題,當初編劇團的我們為了找到一個荒謬但合理的死因而絞盡腦汁,於是當我在看完這本書時,不禁覺得相見恨晚,如果這本書早點出版,必能增色當時搜索枯腸的我們。


        茱蒂是從醫生轉換跑道的法醫人員。這兩份工作都是與死亡有關的。醫生是將生者從生死邊緣救回的神聖工作,法醫則是冒險越界到死亡的領域了解生者死去的原因,再將貢獻帶予生者的莊嚴職業。

        因為這本書在法醫驗屍的記錄上用字詳細寫實,露骨的(但必要的)血腥描述讓我有時有些壓迫感,用我在向我朋友介紹時的說法:「這是一本你看她下刀鋸開死者胸骨像書ㄧ般翻開,都會替自己胸骨疼痛的一本書。」於是我在書的前半段中斷了兩次才把這本書讀完,原因就是因為剛翻開這本書時,實在不大習慣這些詳細而血淋淋的敘述。

        但在走進了作者的死亡世界之後,我們慢慢在一具一具屍體上看到死亡在他們身上留下的線索,可能成為破解懸案的關鍵;或是死者生前的故事、死者生活的背景與對死亡的影響,像把死亡與我們的生命進行編碼一樣。對死亡的恐懼有一大部分是來自其未知,而《告》即是一本對死亡的神秘面紗稍稍揭掀(同時除魅了些外界對驗屍、法醫的神祕,比如通常刑案現場可不會有穿著性感衣服的美麗女法醫拋媚眼與說性暗示雙關語的),讓讀者對死亡的神秘與哀敦有點了解,進而讓自己得到成長的書。

        醫生的服務對象是生者,法醫的服務對象則是死者──茱蒂的同事在書中表示這是一大利多,畢竟法醫的服務對象可從來不會在晚餐時間一通電話要你回診急診,也從來不會打擾你下班喝咖啡的時間。要更勞心服務的永遠是生者:警官、醫生與家屬。與家屬的溝通,陪伴他們走出傷痛也是法醫要面對的一大課題。

        走出傷痛並不容易,需要時間。茱蒂也在這份工作中遇到令人氣餒、令人心碎的時候。有不能接受自己兒子吸毒過量死亡的母親,終日近乎騷擾的打電話給茱蒂、也有不願意相信自己弟弟是死於吸毒過量而是死於情殺的姐姐。作者明白失去至親的痛苦──在茱蒂的少年時期,就曾不幸發生至親走上絕路的遺憾,即使茱蒂用愛去填補,已經走過愁雲慘霧,仍有一個破洞在茱蒂的少年時期是永遠不能填滿的。

        書的最後一章說的是九一一事件,美國立國以來遭遇的最大國安事件。這場在法醫辨識身分代號為「曼哈頓之難」的災難,茱蒂也帶著讀者用文字見識到了,自美國猶太裔女性法醫的視角。經歷了當時紐約的氣氛有多絕望低迷,數以千計的遺體完整的、殘缺的被運進了臨時應變中心,還有更多的是殘破難辨的器官與斷肢,這是全書最讓人心碎,如人間煉獄的所在。但也在低迷中,對讀者展示了人心在風雨危機時的強韌與勇敢,與他們將不會被襲擊打敗的心。

        美中不足的是到了這一章譯者與編輯好像不太專心,在最後一章犯了一點小錯誤……但是仍然瑕不掩瑜,挑挑毛病而已,不影響前九章的流暢貼切。


        全書帶著人直視死亡。從法醫的專業角度,也從死者家屬的傷痛角度;從死神的冰冷遺體說出兇殺故事,也從生者的溫暖心靈帶給人們撫慰。不禁覺得作者是個智慧與專業兼具的人,也只有這樣的人可以用幽默而不失尊重的語言來款款道出作為法醫解剖屍體、分析死因的工作紀實。看完這本書,與作者一同在文字上經歷了大大小小的驗屍狀況,但心卻是溫暖的,作者的文字真正有著對生者的愛、與對生命的熱愛。

留言

這個網誌中的熱門文章

教授投書:阿根廷的歧視文化問題 【Perez公器私用練英文093】

【Perez公器私用練英文093】 阿根廷的歧視文化問題 Argentina’s Racism Problem 原文網址: https://newlinesmag.com/spotlight/argentinas-racism-problem/ 時間: 2024/07/30  作者: Pablo Alabarces (阿根廷布宜諾斯艾利斯大學(UBA)社會科學系流行文化教授,亦為阿根廷國家科學及科技研究委員會(CONICET)資深研究員。) 阿根廷的恩佐費南德斯,在2024七月中,邁阿密球場的阿根廷對哥倫比亞美洲盃決賽後,親吻了獎盃 Enzo Fernandez of Argentina kisses the trophy after the Copa America 2024 final between Argentina and Colombia in Florida in mid-July. A song against Black French soccer players is a symptom of deep-rooted prejudice 根深蒂固的偏見象徵──由 一首攻擊法國黑人球員們的歌談起 One of the first things you learn in any sociology course is to be cautious with generalizations. Saying “Los Argentinos son” [“Argentines are”] is a difficult and improbable phrase: “Argentine men are” is more likely to be accurate, yet it is still bound to fail as an assertion because it will always lack precision in terms of class, ethnicity, age and region. Argentina is a vast country and, although not densely populated, it has enormous differences and inequalities, like a...

電影札記022─馬克白:戰爭詩

海報。圖片來自 這裡 。 馬克白     Macbeth 製片: See-Saw Films 導演: Justin Kurzel    演出: Michael Fassbender 、 Marion Cotillard          在觀影前沒看過《馬克白》,甚至在看電影時一直在想「奇怪怎麼還沒出現冤死的鬼魂跟通姦的叔父」,後來才驚覺起那是另一部莎翁悲劇《哈姆雷特》 …… 見笑了。在沒讀過原作的情況下觀賞這部電影,雖能大略理解劇情走向,但得分上一些心神才能真正進入導演準備的古典戲劇世界。只能自嘆底子不足、功力不深以至於不能更細微的體驗這部莎翁電影了。          簡單做個劇情介紹:馬克白在女巫的預言與妻子的慫恿下,謀殺了蘇格蘭王鄧肯,但在謀殺鄧肯以後帶起更殘忍的薰心利益與接連不斷的殺戮,叫馬克白越陷越深,最後 …… 大家大概都死一片了──這是至少幾百年前的雷了應該可以爆吧?應該沒有人期待名列莎翁四大悲劇的《馬克白》最後載歌載舞、皆大歡喜吧?          即使沒看過莎劇如我,從角色獨白詠嘆、近無聲的戰爭場面動作卻如樂曲帶有節奏,也能感覺得到該片帶著濃濃的古典戲劇風格。使用電影拍攝戲劇早已不是創舉,手法、表演、甚至劇本年代都可以被改動。畫面不再侷限於舞台大小、各種鏡頭、對焦的切換,有更多的藝術技巧供導演運用。          劇本方面則不同於許多改編作品,對時代、背景沒有進行太多改編,用的是相對古典戲劇更新穎的媒介:電影,但更求保留這部古典戲劇的原貌。用個不倫不類的類比,把《馬克白》劇本比作牛肉,在大廚們捲袖挑戰分子料理將牛肉化為豆腐、冰淇淋的時代,賈斯汀克佐的這道料理則是借用了新時代的方法,加上對經典的堅持,端出了一塊原汁原味的傳統烤牛肉。 馬克白。圖片來自 這裡 。          搭配著這部非常需要演技的經典劇本,堅強的男女角選角撇除我對法鯊的熱愛,我對麥克法斯賓達詮釋的馬克白仍...

當你走過風暴:阿里森公開信 【Perez公器私用練英文092】

 【Perez公器私用練英文092】When You Walk Through a Storm當你走過風暴:阿里森公開信 原文網址: https://www.theplayerstribune.com/alisson-becker-premier-league-soccer-liverpool-brazil 發佈時間: 2025/04/29 原文作者: Alisson Becker I have this vision of my father as a younger man. It is deeper than just a memory. Memories are hazy, you know? This is different. This is colourful. It’s warm. Almost like a dream.  我對我父親年輕時的風姿還清晰可見。那不僅僅是「記得」而已,畢竟你知道吧?記憶朦朧。 這可不同。這是彩色的、溫暖的、幾乎是如夢一般的。 I think I am probably 3 years old, but I’m already kicking a mini football in our living room with my brother Muriel. He’s 8, and I’m already following him everywhere. I have “the rope tied around his waist,” as we say.  我想我那時候大概三歲吧,但我跟我哥哥莫里歐已經在我們家客廳踢迷你足球了。他當時八歲,我已經當他跟屁蟲當好當滿。我像是「他手腕上有條牽繩似的」,我們總這麼講。 My father just came home from a long day of work, and he’s laying down on the couch, fully reclined. You know how fathers lay down after a long day, like they weigh 400 pounds? “Ahhhhhhhh…. Tô cansado pra caramba….”  經歷了漫長的一天工作之後,我父親終於回到家...